Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُود zoom
Transliteration Wa-in yukaththibooka faqad kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wathamoodu zoom
Transliteration-2 wa-in yukadhibūka faqad kadhabat qablahum qawmu nūḥin waʿādun wathamūd zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if they deny you, so verily denied before them (the) people (of) Nuh and Aad and Thamud, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND IF THEY [who are bent on denying the truth] give thee the lie, [O Muhammad, remember that, long] before their time, the people of Noah and [the tribes of] Ad and Thamud gave the lie [to their prophets] zoom
M. M. Pickthall If they deny thee (Muhammad), even so the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, before thee, denied (Our messengers) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If they treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and 'Ad and Thamud zoom
Shakir And if they reject you, then already before you did the people of Nuh and Ad and Samood reject (prophets) zoom
Wahiduddin Khan If your opponents deny you, remember that, before them, the people of Noah and the tribes of Ad and Thamud denied their messengers likewise zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if they deny thee, surely, the folk of Noah denied before thee and Ad and Thamud zoom
T.B.Irving If they should reject you, well Noah´s folk and cad´s and Thamud´s (all) rejected [messengers] before them, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If they deny you ˹O Prophet˺, so did the people of Noah before them, as well as ˹the tribes of˺ ’Ȃd and Thamûd, zoom
Safi Kaskas And if they deny you [Prophet], so, did the people of Noah and Aad and Thamud deny [their prophets], zoom
Abdul Hye If they deny you (O Muhammad), surely did deny before them, by the people of Noah, Ad, and Thamud zoom
The Study Quran And if they deny thee, the people of Noah denied before them, as did ?Ad and Thamud zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if they deny you, then denied also before them did the people of Noah and 'Aad and Thamud zoom
Abdel Haleem If they reject you [Prophet], so did the people of Noah before them, and those of Ad, Thamud zoom
Abdul Majid Daryabadi And if they belie thee, then surely there have belied before them the people of Nuh and the 'Aad and the Thamud zoom
Ahmed Ali If they accuse you of falsehood, (remember that) the people of Noah, 'Ad and Thamud had accused (their apostles) before zoom
Aisha Bewley If they deny you, the people of Nuh before them denied him and those of ´Ad and of Thamud zoom
Ali Ünal If they are denying you (O Messenger, you know that) before them the people of Noah, the Ad and the Thamud also denied (the Messengers sent to each. zoom
Ali Quli Qara'i If they impugn you, the people of Noah have impugned before them and ‘a€d and Thamu zoom
Hamid S. Aziz But if they call you liar, even so did the people of Noah, and the tribes of A´ad and Thamud, they denied (My messengers) before you zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in case they cry lies to you, so (too) before them the people of Nuh (Noah) cried lies, and c?d, and Thamud zoom
Muhammad Sarwar If they have called you, (Muhammad), a liar, (remember that) the people of Noah, Ad, Thamud zoom
Muhammad Taqi Usmani And if they reject you, so did reject the people of NuH (Noah) and ‘Ad and Thamud zoom
Shabbir Ahmed (This is the framework of the Constitution that would finally take effect.) If they deny you (O Prophet), so did, before them, the people of Noah, Aad, and Thamud zoom
Syed Vickar Ahamed And if they treat your (cause for Islam) as untrue, like so did the peoples before them (with their prophets)— The People of Nuh (Noah), and ‘Ad and Samood (Thamud) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if they deny you, [O Muhammad] - so, before them, did the people of Noah and 'Aad and Thamud deny [their prophets] zoom
Farook Malik If they deny you O Muhammad, remember that before them the people of Noah, ‘Ad and Thamud zoom
Dr. Munir Munshey So if they refuse to believe you, remember that prior to them, the nations of ´Samood´, ´Aads´ and Nooh also disbelieved zoom
Dr. Kamal Omar And if they belie you, so definitely belied the nation of Nuh, and Ad and Samud people, before them zoom
Talal A. Itani (new translation) If they deny you—before them the people of Noah, and Aad, and Thamood also denied zoom
Maududi (O Prophet), if they give the lie to you, then before them the people of ´Ad and Thamud, also gave the lie (to the Prophets) zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if they deny you, people of Noah and Aad and Thamud also denied (their prophets) before them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If they reject you, so did peoples before them, the people of Noah, of ‘Ad , and of the Thamud zoom
Musharraf Hussain If today they are denying you, then long before them the people of Nuh, Ad and Thamud denied their prophets too; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andif they deny you, then before them the people of Noah and 'Aad and Thamud had also denied zoom
Mohammad Shafi And if they reject you, then so did the people of Noah and AAad and Thamood, before them, reject zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not worry, if they deny you. The peoples of Noah, Ad and Thamud also denied their Prophets zoom
Faridul Haque If they belie you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), then indeed the people of Nooh, and the tribes of A’ad and Thamud have belied before them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If they belie you, so too before them, the nation of Noah belied, and Aad and Thamoo zoom
Maulana Muhammad Ali And if they reject thee, already before them did the people of Noah and ‘Ad and Thamud reject (prophets) zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if they deny you , so Noah's nation had denied before them, and Aad's and Thamud's zoom
Sher Ali And if they accuse thee of falsehood, even so, before them, the people of Noah and the tribes of Ad and Thamud also accused their prophets of falsehood zoom
Rashad Khalifa If they reject you, the people of Noah, `Aad, and Thamoud have also disbelieved before them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if they belie you, then no doubt, before them the people of Nuh and Aad and Thamud have already belied. zoom
Amatul Rahman Omar And (Prophet!) if they cry lies to you (there is nothing new in it) even so before them, the people of Noah and (the tribes of) `ad and Thamud also cried lies (to their Apostles of God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if these (disbelievers) reject you, then the people of Nuh (Noah) and ‘Ad and Thamud (also) denied (their Prophets) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if they belie you (O Muhammad SAW), so were belied the Prophets before them, (by) the people of Nooh (Noah), Ad and Thamood zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If they cry lies to thee, so too before them the people of Noah cried lies, and Ad and Thamood zoom
Edward Henry Palmer But if they call thee liar, the people of Noah called him liar before them, as did 'Ad and Thamud zoom
George Sale If they accuse thee, O Mohammed, of imposture; consider that, before them, the people of Noah, and the tribes of Ad and Thamud zoom
John Medows Rodwell Moreover, if they charge thee with imposture, then already, before them, the people of Noah, and Ad and Themoud zoom
N J Dawood (2014) If they disbelieve you, before them the people of Noah, ‘Ād and Thamūd zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If [the unbelievers] deny you [treating your ministry as false], truly, societies before them also denied –the people of Noah, the Ad and the Thamud,… zoom
Sayyid Qutb If they accuse you of falsehood, before their time, the people of Noah, the `Ä€d and ThamÅ«d similarly accused [their prophets] of falsehood, zoom
Ahmed Hulusi If they deny you, (know that) the people of Noah, Aad and Thamud had also denied. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if they belie you (O� Prophet) then already before them did the people of Noah and �?d and Tham?d belie (prophets) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Should they -the infidels- accuse you O Muhammad of falsehood, so did those before them, the people of Noah, of 'Ad -the 'Adites- and of Thamud -the Thamudites-; they charged their Prophets with imposturous pretence zoom
Mir Aneesuddin And if they deny you, then before them, the people of Nuh and Aad and Samood had also denied, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...